Voir la version complète : Traduction FR des règles Napo
Bon....
on en est où de ce projet Maréchal Elpaco? :clin:
souricier-gris
05/04/2006, 14h02
ca c'est une bonne nouvelle , vous etes en train de traduire , cool
je pourrais m'y mettre aux napo j'attendais ca , ne pratiquant pas la langue anglaise , merci d'avance a tout les gens qui participe a ce projet :sourire:
comme je l'ai dit dans le bistrot, je pensais faussement que ça n'interesserait personne ...
ce n'est pas le cas, donc au boulot !!!
je m'y remets cette apres'm et j'appelerai probablement les bonnes ames pour me donner un coup de main
PS : il est cool le dessin dans ta signature Arnaud !
c'est quoi ? les grenadiers à cheval à Eylau ?
Tu as traduis quoi déjà? Où en es-tu?
Oui ce sont les Dieux à Eylau (www.markchurms.com)
:sourire:
j'ai traduit des bouts par ci par là car certains passages me rebutaient ...
J'ai créé quelques fiches ci jointes .
si des volontaires veulent bien traduire une ou plusieurs d'entre elles , il leur suffit de dire dans ce topic qui prend laquelle (de sorte que plusieurs personnes ne traduisent pas la meme) et de la remettre ici meme en piece jointe je m'occuperai de la consolidation et de la mise en page ...
si ça avance vite, j'en remettrais d'autres :sourire:
Dans la traduction, merci quand vous traduisez un terme qui apparait dans le jeu de le mettre entre parenthèses en anglais :
ex : les tirailleurs (skirmishers) patati patata ....
Tu es parti des règles de quel module? Quelle version?
Allez hop je prends le Moral
:sourire:
je suis parti de waterloo car c'est le dernier opus, dernier update je crois (à vérifier)
Hop le Moral en FR
:sourire:
si vous pouviez y jetter un oeuil, y a une expression que j'ai pas totalement integrée. :sourire:
super merci
c'est être essouflé :clin:
Meleeing
Forget it, it's crap!
Translation Sval06
:Rire:
C'est Sval le demi de mélée :sourire:
3/4 plutôt (c'est plus qu'un1/2)... :Rire:
J'ai hésité longuement mais n'ai rien glissé de tel Arnaud :clin:
Bon c'est fait, mais au Kms --> le français doit être perfectible.... Comme le jeu en somme ;o)
je viens de prendre le combat results:sourire:
merci à tous,
vu qu'il ne reste que le commandement, je vais rajouter de nouvelles fiches
Je fais le supply et m'arrêterai ensuite :clin:
j'ai presque terminé le combat results.
et voilà, çà necessite peut etre une petite relecture. :sourire:
j'ai bien avancé, j'estime être à peu près aux 3/4 du total avec votre aide ...
il est envisageable de conclure cette semaine mais pour cela un dernier coup de main serait le bienvenu en traduisant les quelques fiches qui restent ...
merci d'avance
je viens de telecharger 'introduction", j'essaye de te le livrer dans le courrant de la semaine.
Tien histoire d'être un peu utile maintenant que j’ai à nouveau le net je prend "the campaigns game", normalement je te fais ca dans la journée. :sourire:
Hop voila la traduction de la partie "campaign game" toute chaude :sourire:
A noter que certains points d'orthographe sont sans doute à revoir... :Heu:
super merci, je l'ai intégré
je continue à avancer.
avec l'intro qui est en cours par Nico, il me reste le feu défensif à terminer, le commandement et la Tactique que j'ai pas commencé et j'ai les ennuis techniques à finir aussi, il me reste 4 ou 5 questions ...
si ça continue à ce rythme, j'aurais une version complete à faire relire d'ici la fin de semaine ...
evidemment si qqun veut bien traduire Command ou tactics, ça gagnerait un peu de temps ...
merci :sourire:
Tortue Agile
11/04/2006, 14h07
Je prends tactics :sourire:
Bon je vais prendre celui qui reste pour en finir alor. Je te fais "command" dans l'aprem ou demain selon mes temps libres.
Tortue Agile
11/04/2006, 17h33
Voila la tactique est terminée...
Si tu vois des corrections a faire n'hesite pas... Mais il faut dire que le style en anglais est plutot mediocre, beaucoup de repetitions et parfois de choses inutiles... :Rire: :Rire:
Complètement d'accord avec toi Tortue, le style de tous les manuels HPS est assez décousu, on est obligé d’en réécrire une partie pour que ca reste digeste. En tout cas voilà le chapitre sur le commandement. Ca m’a rappelé des trucs que j’avais oublié d’ailleur.:Rire:
ne desesperez pas, l'introduction est en cours de traduction... pas evident de reformuler les phrases...
désolé pour le leger contre-temps, voici l'introduction :
ok merci
tout le reste est fini mais c'est malheureusement à mon bureau, je n'en ai pas de copie ici, il faudra donc patienter qq temps
merci à tous ceux qui ont traduit des passages :sourire:
Les voilà. :sourire:
Avec un peu de retard, vous pourrez trouver la traduction des regles de Napoleonic battles français dans la rubrique liens
http://www.campaigns-france.org/local_links.php?catid=2&sort=d
merci à ceux qui peuvent de bien vouloir jeter un oeil sur cette traduction et de rapporter ici les éventuelles cagades de mise en page ou autre que je fasse les modifs
:sourire:
Powered by vBulletin™ Version 4.0.2 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés - Version française vbulletin-fr.org